In der einfachsten Form sind Fragen mit normalen Sätzen identisch. Sie werden nur anders betont. Die Betonung ist ähnlich wie im Deutschen. Die Satzstellung wird, anders als im Deutschen (ich gehe, gehst Du?), beibehalten.
고기를 먹어요? | Ißt du Fleisch? |
아니요, 고기를 안먹어요. | Nein, (ich) esse kein Fleisch. |
음악을 안좋아해요. | (Ich) mag keine Musik. |
예, 음악을 좋아해요. | Ja, (ich) mag Musik. |
Beispiel 6. Mögen und nicht mögen
가비: | 안녕 한나씨. | Gabi: | Hallo Hanna. |
한나: | 안녕 가비씨. | Hanna: | Hallo Gabi. |
가비: | 음악을 좋아해요? | Gabi: | Magst Du Musik? |
한나: | 네, 음악을 좋아해요. | Hanna: | Ja, ich mag Musik. |
가비: | 만화책을 좋아해요? | Gabi: | Magst Du Comics? |
한나: | 예, 만화책이 좋아요. | Hanna: | Ja, ich mag Comics. (Comics sind gut) |
가비: | 바나나를 좋아해요? | Gabi: | Magst Du Bananen? |
한나: | 아니요, 바나나를 안좋아해요. | Hanna: | Nein, ich mag keine Bananen. |
가비: | 고기를 먹어요? | Gabi: | Magst Du Fleisch? |
한나: | 아니요, 고기가 싫어요. | Hanna: | Nein, ich mag kein (verabscheue) Fleisch. |
가비: | 안녕. | Gabi: | Tschüss. |
한나: | 안녕. | Hanna: | Tschüss. |
Im Beispiel werden 좋아해요 und 좋아요 für „etwas mögen“ benutzt. 좋아해요 drückt eine besondere Vorliebe aus, während 좋아요 nur bedeutet, daß man etwas gut findet.
Außerdem enhält das Beispiel zwei Formen für „nicht mögen“: 안좋아해요, die Vereinung von „mögen“, und 싫어요, das Verb für „nicht mögen“. 싫어요 drückt eine stärkere Ablehnung aus und wird auch für „hassen“ verwendet.
Vielleicht werden sich jetzt einige Leser wundern, warum Comics und Bananen nicht in der Mehrzahl stehen? Das Koreanische kennt zwar den Plural, aber er wird in der Alltagssprache häufig weggelassen.
Die folgenden Vokabeln für hier und dort werden sehr häufig verwendet. Also unbedingt lernen. Hier und dort sind in diesem Fall allerdings keine alleinstehenden Ortsangaben, sondern stehen immer als Zusatzinformation vor irgend etwas, über das gerade gesprochen wird.
여기 | hier |
저기 | dort |
이 | dieses (Vorsilbe vor irgendwelchen Dingen) |
그 | das (Vorsilbe vor irgendwelchen Dingen) |
저 | dort (Vorsilbe vor irgendwelchen Dingen) |
그 ist besonders häufig. Dieses Wort bezeichnet nicht nur den Ort, sondern wird auch verwendet, um Dinge zu bezeichnen, die bereits vorher in einem Gespräch verwendet wurden.
-죠 | höfliche Frageform, oft rhetorisch verwendet |
그래 | ja, so ist es (Ausdruck der Zustimmung) |
여자친구 / 여친구 / 여친 | Freundin |
애인 | Geliebte, Geliebter |
옷 | Kleid, Bekleidung |
날씨가 좋죠? | Ist das Wetter nicht schön? |
그래. | Ja, dem stimme ich zu. |
여자친구가 음악을 좋아해요? | Mag die Freundin Musik? |
애인이 와요? | Kommt die Liebste / der Liebste? |
옷이 좋죠? | Findest du dieses Kleid gut? |
그래 wird im Beispiel etwas leger benutzt. Die höflichere Form wäre 그래요. Beides ist korrekt und ein einfaches 그래 sehr gebräuchlich.
-의 | Postfix für Besitzanzeige (Genitiv) |
제 | mein (höfliche Form, Kurzform von 저의) |
당신의 | Dein |
사다 | kaufen |
비싸다 | teuer sein |
싸다, 싼 | billig sein, billig |
Mit „싼 (billig)“ wurde hier das eingeführt, was im Deutschen einem Adjektiv (Eigenschaftswort) entspricht. Im Koreanischen sind erst einmal alles Verben. Statt von Verben und Adjektiven spricht man im Koreanischen von Aktionsverben und Eigenschaftsverben. 옷이 싸요 heißt „Das Kleid ist billig“. Die Koreaner sparen sich also das „ist“. Durch das Anhängen von ㄴ an den Verstamm läßt sich ein Eigenschaftsverb in ein Adjektiv verwandeln, das ähnlich wie im Deutschen verwendet wird. 싼 옷 bedeutet also „billiges Kleid“.
한나가 티나의 바나나를 먹어요. | Hanna ißt Tinas Banane. |
제 여자친구가 카카오를 좋아해요. | Meine Freundin mag Kakao. |
당신의 남자친구는 독일 사람 이에요? | Ist dein Freund Deutscher? |
옷을 사요? | Kaufst du das Kleid? |
옷이 비싸죠? | Das Kleid ist teuer, nicht wahr? |
싼 옷을 사요. | Das billige Kleid kaufe ich. |
Weil es praktisch ist, werden wieder Silben zusammengezogen. Aus 비싸아요 wird 비싸요 und aus 사아요 wird 사요.
있다 | vorhanden sein |
없다 | nicht vorhanden sein / fehlen |
오빠 | älterer Bruder von Frauen (auch von jungen Frauen gegenüber ihrem Partner verwendet) |
불고기 | Bulgogi (gebratene Fleischstückchen) |
라면 | Ramyon Nudelsuppe |
Die Vokabeln für „vorhanden sein“ und „nicht vorhanden sein“ sind im Koreanischen sehr häufig. Sie können auch besitzanzeigend verwendet werden.
Verwandtschaft nimmt in Korea eine sehr wichtige Stellung ein. Deshalb gibt es sehr präzise Ausdrücke für Verwandtschaftsbeziehungen. Beispielsweise gibt es verschiedene Bezeichnungen für Bruder, je nachdem, ob es der Bruder einer Frau oder eines Mannes ist und ob der Bruder jünger oder älter ist.
오빠 nimmt eine Sonderstellung ein. Dieses Wort wird auch von jüngeren Frauen für ihren Liebsten verwendet. Falls Sie irgendwann einer netten Koreanerin begegnen, die ihren Begleiter mit Bruder anspricht, heißt das keinesfalls, daß sie noch zu haben ist.
불고기가 있어요? | Haben sie Bulgogi? |
네, 불고기가 있어요. | Ja, ich habe Bulgogi. |
아니요, 불고기가 없어요. | Nein, ich habe kein Bulgogi. |
오빠가 있어요? | Hast du einen älteren Bruder? |
라면을 좋아해요. | Ich liebe Ramyon Nudelsuppe. |
Beispiel 7. Kurze Romanze
카이: | 안녕하세요! | Kai: | Guten Tag! |
미라: | 안녕하세요! | Mira: | Guten Tag! |
카이: | 이름는 카이예요. | Kai: | Mein Name ist Kai. |
미라: | 저는 미라예요. | Mira: | Ich bin Mira. |
카이: | 미라씨, 한국 사람 이에요? | Kai: | Mira, bist du Koreanerin? |
미라: | 아니요, 한국 사람 아니에요. | Mira: | Nein, ich bin keine Koreanerin. |
카이: | 미국 사람이에요? | Kai: | Bist du Amerikanerin? |
미라: | 네, 미국 사람이에요. | Mira: | Ja, ich bin Amerikanerin. |
카이: | 당신의 옷을 좋아해요. | Kai: | Ich mag dein Kleid. |
미라: | 좋은 옷이에요. | Mira: | Ein gutes Kleid. |
카이: | 오빠 있어요? | Kai: | Hast Du einen Bruder? |
미라: | 아니요, 오빠가 없어요. | Mira: | Nein, ich habe keinen Bruder. |
카이: | 남자친구 있어요? | Kai: | Hast du einen Freund? |
미라: | 예, 남자친구 있어요! | Mira: | Ja, ich habe einen Freund! |
카이: | 그 친구는 미국 사람이에요? | Kai: | Ist dieser Freund Amerikaner? |
미라: | 아니요, 미국 사람 아니에요. 독일 사람 이에요. | Mira: | Nein, er ist kein Amerikaner. Er ist Deutscher. |
카이: | 안녕히 가세요, 미라씨. | Kai: | Auf Wiedersehen, Mira. |
미라: | 안녕히 가세요. | Mira: | Auf Wiedersehen. |
Koreaner pflegen einen pragmatischen Umgang mit ihrer Sprache. Objektendungen (을, 를) werden im Alltagsgebrauch oft weggelassen.