Da die Satzstellung von Fragen und normalen Sätzen im Koreanischen identisch ist, fungieren Fragewörter als eine Art Platzhalter. Im Antwortsatz können die Fragewörter dann durch die entsprechende Antwort ersetzt werden.
누구예요? | Wer ist das? |
누가 밥을 먹어요? | Wer ißt Reis? |
내일 봐요. | Bis morgen. (wörtlich: morgen sehen) |
한나가 예뻐요. | Hanna ist hübsch. |
누구를 기다리세요? | Auf wen wartest Du? |
Beispiel 12. Gespräch unter Männern
카이: | 안녕하세요 토비씨. | Kai: | Guten Tag, Tobi. |
토비: | 안녕하세요 카이씨. | Tobi: | Guten Tag, Kai. |
카이: | 저 여자가 예뻐요. 누구예요? | Kai: | Die Frau dort ist hübsch. Wer ist das? |
토비: | 저 여자는 학생이에요. 그리고 이름는 시나 예요. | Tobi: | Die Frau ist Studentin. Und ihr Name ist Sina. |
카이: | 시나는 당신의 여자친구예요? | Kai: | Ist Sina deine Freundin? |
토비: | 아니요, 여자친구가 아니에요. | Tobi: | Nein, sie ist nicht meine Freundin. |
카이: | 누가 여자친구 예요? | Kai: | Wer ist deine Freundin? |
토비: | 티나가 여자친구 예요. | Tobi: | Meine Freundin ist Tina. |
카이: | 안녕히 가세요. | Kai: | Auf Wiedersehen. |
토비: | 내일 봐요. | Tobi: | Bis morgen. (Wir treffen uns morgen) |
어디 | wo |
화장실 | Toilette / Badezimmer |
실례합니다 | Entschuldigen Sie bitte! (wird auch verwendet, um jemanden auf der Straße anzusprechen) |
미안합니다 | Entschuldigung, tut mir leid! |
천만에요 | Nichts zu danken / Nicht der Rede wert (umgangssprachlich meistens 아니에요) |
어디에 가요? | Wohin gehst Du? |
한나가 화장실에 있어요. | Hanna ist im Badezimmer. |
실례합니다, 화장실이 어디예요? | Entschuldigen Sie bitte, wo ist die Toilette? |
Beispiel 13. Suche nach einer Toilette
컬야: | 실례합니다, 화장실이 어디예요?. | Kolja: | Entschuldigen Sie bitte, wo ist eine Toilette? |
여자: | 저기요. | Eine Frau: | Dort hinten. |
컬야: | 감사합니다. | Kolja: | Danke. |
여자: | 천만에요. | Eine Frau: | Nichts zu danken. |
컬야가 화장실에 가요. | Kolja geht zur Toilette. | ||
남자: | 있어요! | Ein Mann: | Besetzt! |
컬야: | 미안합니다! | Kolja: | Entschuldigung, tut mir leid! |
Für 감사합니다 (danke) und 미안합니다 (tut mir leid) wird die formelle Höflichkeit verwendet. Deswegen die 니다.Endungen. Auf die formelle Höflichkeit wird erst später eingegangen, aber für dieses Beispiel ist sie einfach angebracht.
무엇 / 뭐 | was |
이것, 이거 | dieses Ding |
이게 | dieses Ding als Subjekt (Kurzform von 이것이) |
그것, 그거 | das Ding |
그게 | das Ding als Subjekt (Kurzform von 그것이) |
저것, 조거 | das Ding dort hinten |
저게 | das Ding dort hinten als Subjekt (Kurzform von 저것이) |
Wann benutzt man welche Form? „Dieses Ding / 이것“ wird für Gegenstände in der Nähe verwendet. „Das Ding / 그것“ befindet sich nicht in unmittelbarer Nähe, aber in der Nähe des Gesprächspartners. „Das Ding dort hinten / 저것“ befindet sich in einiger Entfernung vom Sprecher und vom Gesprächspartner.
Die verschiedenen Formen von hier, da und dort können einen schon zur Verzweiflung treiben. Der Vollständigkeit halber möchte ich noch anmerken, daß man die „Dinger“ auch als Satzthema benutzen kann. Dafür existieren die Abkürzungen 이건, 그건 und 저건. Am besten nicht den Mut verlieren. Mit der Zeit gewöhnt man sich daran.
무엇을 먹어요? | Was ißt du? |
이것이 뭐예요? | Was ist dies hier? |
이게 뭐예요? | Was ist dies hier? |
그것이 뭐예요? | Was ist das da? |
그게 뭐예요? | Was ist das da? |
저것이 뭐예요? | Was ist das dort? |
저게 뭐예요? | Was ist das dort? |
Beispiel 14. Mangas mögen
미라: | 그것이 뭐예요? | Mira: | Was ist das? |
티나: | 만화책이에요. 제목은 나루토예요. | Tina: | Das ist ein Comic. Es heißt Naruto. |
미라: | 그 만화책이 재미있어요? | Mira: | Ist das Comic interessant? |
티나: | 네, 아주 재미있어요. 나루토를 좋아해요. | Tina: | Ja, sehr interessant. Ich liebe Naruto. |
미라: | 원피스가 좋아요. | Mira: | Ich mag One Piece. (One Piece gut sein) |
왜 | warum |
아프다 | krank sein |
죽 | Brei / Haferbrei |
맛 | Geschmack |
드시다 | essen / trinken (höfliche Form) |
많이, 많다 | viel, viel sein |
왜 안먹어요? | Warum ißt du nichts? |
어디 아파요? | Sind Sie verletzt? (Wo krank sein?) |
죽을 먹어요. | (Ich) esse Brei. |
맛이 있어요. | Schmeckt gut (Geschmack vorhanden sein). |
바나나를 드세요! | Iß eine Banane! |
많이 아파요? | Bist du sehr krank? |
Beispiel 15. Wundersame Genesung
니나: | 왜 안먹어요? | Nina: | Warum ißt du nichts? |
컬야: | 아파요. | Kolja: | Ich bin krank. |
니나: | 많이 아파요? | Nina: | Sehr krank? |
컬야: | .그래요. 많이 아파요! | Kolja: | Ja. Sehr krank! |
니나: | 죽을 드세요! | Nina: | Iß Haferbrei! |
컬야: | 뭐요?. | Kolja: | Was? |
니나: | 죽을 많이요. | Nina: | Viel Haferbrei. |
컬야: | 죽을 안먹어요. | Kolja: | Ich esse keinen Brei. |
니나: | 왜요?. | Nina: | Warum? |
컬야: | 죽은 맛이 없어요. 안 아파요. | Kolja: | Brei schmeckt nicht (Geschmack fehlt). Ich bin nicht krank. |
Glaubt man koreanischen Fernsehserien, so ist Haferbrei eine Medizin, die gegen so ziemlich alle Krankheiten hilft. Und wenn „Brei“ auch nicht zu den häufigsten Wörtern des Alltags gehört, so ist diese Vokabel doch für den Genuß koreanischer Seifenopern unverzichtbar.
어떻게 | wie |
요즘 | diese Tage |
지내다 | (Zeit/Tage) verbringen |
잘 | gut |
피곤하다 | müde sein, erschöpft sein |
괜찮아요 | Alles in Ordnung (vertraut höflich, auch als Frage zu verwenden) |
요즘 어떻게 지내세요? | Wie gehts in diesen Tagen? (Wie verbringst du die Zeit?) |
잘 지내요. | Mir gehts gut (ich verbringe meine Tage gut). |
피곤해요. | Ich bin müde / erschöpft. |
괜찮아요. | Mit mir ist alles in Ordnung. |
Beispiel 16. Müde
사비네: | 안녕하세요. 요즘 어떻게 지내세요? | Sabine: | Guten Tag. Wie gehts dir zur Zeit? (Wie verbringst du die Zeit?) |
마리나: | 잘 지내요. 괜찮아요? | Marina: | Mir gehts gut. Ist mit dir alles in Ordnung? |
사비네: | 피곤해요. 우리 집에 가요. | Sabine: | Ich bin müde. Ich gehe nach Hause. (Unser Haus-zu gehen.) |
마리나: | 잠을 자 보세요! | Marina: | Versuch zu schlafen! |
사비네: | 네. 안녕히 가세요. | Sabine: | Ja. Auf Wiedersehen. |
마리나: | 안녕히 가세요 사비네씨. | Marina: | Auf Wiedersehen, Sabine. |
지내세요 ist etwas höflicher als 지내요. Diese Form wird im Beispiel verwendet, weil 요즘 어떻게 지내세요 eine gebräuchliche Floskel ist.